Eh, ¿tan ocupados estamos con las fiestas que nadie me avisa del título del séptimo libro de Harry Potter? Si ejke.
Harry Potter and the Deathly Hallows... Si los filólogos/traductores encontráis una traducción coherente, avisad (esta vez sí, ¿eh? :)). Hasta los angloparlantes se hacen la picha un lío.
A mí de momento me gusta bastante la propuesta de JJ, Harry Potter y las reliquias letales. No sería de recibo usar mortales, puesto que el adjetivo en español se refiere tradicionalmente a un ser que muere y no a uno que mata (deathly). Mortífero o letal son más correctos.
Eso sí, si entendemos que los hallows denotan a personas y no a objetos --algo que tendría sentido, por lo de All Hallows' Eve, y que parece que es lo que piensan algunos ingleses-- se complica la cosa. Los santos letales no me gusta un pimiento (y mortales, menos, como he dicho). Como mucho, Harry Potter y los inocentes mortíferos, aunque suena como el culo.
A ver lo que hace Salamandra. Miedo me da (y seguro que a ellos también). Son capaces de poner un "¿uh?" como el de los benditos moribundos de PRISA.
Posted by Elenis at December 26, 2006 8:10 PM